Koorrepertoire vertalingen Morgana Kamerkoor Den Haag

Vertalingen van koorrepertoire

Op deze pagina verzamelen wij teksten en vertalingen van koorstukken die wij zingen, gezongen hebben of gaan zingen.
Veel bijdragen zijn gemaakt door koorleden met talenknobbels.

De stukken zijn voorlopig als volgt gerangschikt:
Alfabetisch op achternaam van de componist, en daarbinnen op titel van het stuk.

Pierre Certon

La, la, la, je ne l´ose dire

La, la, la, je ne l´ose dire, la, la, la, je le vous dirai.
Il est un homme en no´ ville, qui de sa femme est jaloux,
Il n´est pas jaloux sans cause, mais il est cocu du tout.
Il aprête et si la mène au marché s´en va a tout.

La, la, la, ik durf het niet te zeggen, la, la, la, ik zal het u zeggen.
Er is een man in onze stad, die jaloers is op zijn vrouw.
Hij is niet zonder reden jaloers, maar hij wordt met iedereen bedrogen.
Hij is zuur en als hij haar meeneemt naar de markt gaat ze er met iedereen vandoor. (?)

Vertaling: Willem Kuipers, © 2008

↑↑

Orlando di Lasso

Bonjour mon coeur

Bonjour, mon coeur, bonjour ma douce vie,
Bonjour mon oeil, bonjour ma chèr´amie!
Hé bonjour, ma toute belle, ma mignardise,
bonjour, mes délices, mon amour;
mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
mon doux plaisir, ma douce colombelle,
mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour, ma douce rebelle!

Gegroet, mijn harte, gegroet mijn lieflijk leven,
gegroet, mijn oog, gegroet lieve vriendin van me!
He, gegroet mijn prachtige, mijn liefheid,
gegroet mijn genot, mijn lief;
Mijn zachte lente, mijn tere nieuwe bloem, mijn zoet plezier, mijn lieflijk duifje,
mijn nachtegaal, mijn lief torteltje,
Gegroet mijn lieve rebel!

Vertaling: Willem Kuipers, © 2008

↑↑

Clemens non Papa

Jaquin Jaquet

Jaquin Jaquet Jouyn jouait avec sa Jaquette,
et pour jouer dépouilla sa jaquette.
Tant qu´en jouant la baisa en la joue,
lui disant: “il faut que je me joue,
me deut coûter tout le bien que j´aquette.
J´aquette, que j´aquette, j´aquette, que j´aquette,
tout le bien que j´aquette.”

Jaquin Jaquet Jouyn (naam?) speelde met zijn Jaquette,
en om te spelen deed hij zijn wambuis uit,
Zolang hij met haar speelde zoende hij haar wang en zei:
“ik houd mijzelf gewoon voor de gek,
want al dat goede wat ik krijg, moet me toch iets kosten.
Ik krijg wat ik krijg, al het goede wat ik krijg.”

Vertaling: Willem Kuipers, © 2008

↑↑

Josquin des Prez

Mille regrets

Mille regrets de vous abandonner,
et d´elonger votre face amoureuse;
J´ai si grand deuil et peine douloureuse.
Qu´on me verra brief mes jours déffiner.

Duizendmaal spijt dat ik u verlaten heb
en mij verwijderd van uw verliefde gezicht.
Ik heb zo´n grote triestheid en pijnlijke smart,
dat men mij wel binnenkort mijn dagen zal zien beëindigen.

Vertaling: Willem Kuipers, © 2008

↑↑

Francois Regnard

De plus en plus

De plus en plus mon pauvre coeur se pame.
Soubs la rigueur d*acute;une perfection.
Qui se joignant de mon affection,
de plus en plus s´escarte de la flamme.

Steeds meer raakt mijn arme hart buiten zinnen.
Door de onverbiddelijkheid van volmaaktheid.
dat, terwijl het zich verbindt met mijn genegenheid.
Steeds meer verwijderd raakt van de liefde.

 

Las je me plains

Las, je me plains de mille et mille, et mille soupirs
qu´en vain des flancs je vay tirant.
Heureusement, mon plaisir martirant.
Au fond d´une eau qui de mes pleurs distille.

Wee, ik klaag met duizend en duizend en duizend zuchten,
die ik tevergeefs uit mijn flanken pers.
Gelukkig heb ik nog mijn martelaars genoegen
op de bodem van het water dat uit mijn tranen ontstaat.

 

O vous beaux yeux

O vous beaux yeux, o regars aigresdoux.
O clers flambeaux dont mon ame est ravie
O vous beaux yeux qui nourrifiés ma vie,
Helas, pourquoy me tués vous?

O gij met de mooie ogen, o bitterzoete blikken,
O heldere fakkels waar mijn ziel verrukt van is,
O gij met de mooie ogen, die mijn leven heeft gevoed,
Helaas, waarom doodt gij mij?

 

Petite nymfe folatre

Petite nymfe folatre, nymfette que j´idolatre.
Ma mignonne, dont les yeux logent mon pis en mon mieux.
Ma doucette, ma sucrée, ma grace, ma Cytherée.
Tu me dois pour m´appaiser, mille fois le jour baiser.

Kleine speelse nimf, nimfje dat ik verafgood,
Mijn schatje, wiens ogen het slechtste en het beste voor mij in zich dragen.
Mijn honnepon, mijn zoetelief, mijn sierlijke, mijn liefdesgodin.
Om mij te kalmeren moet je mij duizend keer per dag een zoen geven.

 

Si je trépasse

Si je trépasse entre tes bras, madame, il me suffit.
Car je ne veux avoir plus grand honneur,
sinon que de me voir, en te baisant,
dans ton sein rendre l´ame.

Als ik in uw armen sterf, mevrouw, is mij dat voldoende.
Want ik wil geen groter eer,
dan mee te maken dat ik, terwijl ik u kus,
aan uw borst de geest geef.

Vertaling: Willem Kuipers, © 2008

↑↑

 

terug naar de berichtenpagina

 

rode iris

Zoek hier met Google op internet.

portret van Leonard Bernstein

Leonard Bernstein:

“In the olden days, everybody sang. You were expected to sing as well as talk. It was a mark of the cultured man to sing.”.